Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Have, then, they [who deny the truth] never yet seen how We visit the earth [with Our punishment], gradually depriving it of all that is best thereon? For, [when] God judges, there is no power that could repel His judgment: and swift in reckoning is He | |
M. M. Pickthall | | See they not how we aim to the land, reducing it of its outlying parts? (When) Allah doometh there is none that can postpone His doom, and He is swift at reckoning | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | See they not that We gradually reduce the land (in their control) from its outlying borders? (Where) Allah commands, there is none to put back His Command: and He is swift in calling to account | |
Shakir | | Do they not see that We are bringing destruction upon the land by curtailing it of its sides? And Allah pronounces a doom-- there is no repeller of His decree, and He is swift to take account | |
Wahiduddin Khan | | Do they not see how We come to [their] land and shrink its borders? God decidesno one can reverse His decisionand He is swift in reckoning | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Consider they not that We approach the earth, reducing it from its outlying parts? And God gives judgment. There is no one who postpones His determination. And He is Swift in reckoning. | |
T.B.Irving | | Have they not seen how We come to clip the land off at its borders? God decides; there is no way to reverse His decision. He is Swift in reckoning! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Do they not see that We gradually reduce their land from its borders? Allah decides—none can reverse His decision. And He is swift in reckoning. | |
Safi Kaskas | | Have they not seen how We deal with the earth, eroding it at its extremities? God decides; no one can modify His decision. He is swift in calling to account. | |
Abdul Hye | | Don’t they see that We are gradually reducing the land from its outlying borders? And when Allah judges, there is none to put back His judgment and He is Swift at reckoning. | |
The Study Quran | | Have they not considered how We come upon the land, reducing it of its outlying regions? And God judges; none repeals His Judgment, and He is swift in reckoning | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Do they not see that We come to the land and reduce it from its ends And God gives judgment and there is none to override His judgment. And He is quick to reckoning | |
Abdel Haleem | | Do they not see how We come to [their] land and shrink its borders? God decides- no one can reverse His decision- and He is swift in reckoning | |
Abdul Majid Daryabadi | | Behold they not that We visit the landj diminishing it by the borders thereof Allah judgeth, and there is no reviser of His judgment; and He is swift in reckoning | |
Ahmed Ali | | Do they not see Us advancing from all sides into their land and reducing its frontiers? It is for God to judge; and there is none to reverse His judgement. He is swift at reckoning | |
Aisha Bewley | | Do they not see how We come to the land eroding it at its extremities. Allah judges and there is no reversing His judgement. He is swift at reckoning. | |
Ali Ünal | | Do they not see how We deal with the earth, reducing it of its outlying parts? God judges, and (when He has judged) there is none to revise His judgment. And He is swift at reckoning | |
Ali Quli Qara'i | | Have they not seen how We visit the land diminishing it at its edges? Allah judges, and there is none who may repeal His judgement, and He is swift at reckoning | |
Hamid S. Aziz | | See they not how We visit the land and reduce its borders (through conquest)? Allah judges (or commands), and there is none to reverse His judgment (or command), and He is swift at reckoning | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And have they not seen that We come up to the earth diminishing it in its extremities? And Allah judges; none reverses His judgment and He is swift at the reckoning | |
Muhammad Sarwar | | Have they not considered that We have taken over the land and reduced its borders? It is God who issues the irreversible decree and His reckoning is swift | |
Muhammad Taqi Usmani | | Have they not seen that We are coming to the land narrowing it down from all its sides? Allah judges; there is none to repel His judgement. And He is swift at reckoning | |
Shabbir Ahmed | | Don't they see that every day on earth brings them closer to the end? For, when Allah judges, there is no power that could repel His Judgment. And Swift in reckoning is He | |
Syed Vickar Ahamed | | Do they not see that We slowly reduce the land (for them) from its outer (borders) regions? (When) Allah judges, there is no one to undo His Judgment: And He is (Al-Hasib) Swift in calling to Account | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Have they not seen that We set upon the land, reducing it from its borders? And Allah decides; there is no adjuster of His decision. And He is swift in account | |
Farook Malik | | Do they not see that We are gradually reducing the land in their control through curtailing its borders? When Allah commands, there is none to reverse His command and He is swift in taking accountability | |
Dr. Munir Munshey | | Have they not observed? We are consistently shrinking the land from all sides. Allah´s is the final command. There is no overseer above Him and His reckoning is swift | |
Dr. Kamal Omar | | Did they not then see that we bring the land (gradually, in control of others)? We reduce it along its outer borders (thus decreasing the area in control of the disbelievers). And Allah takes decision. There is no one who can put back His Judgement. And He is Swift in Accountability (or Reckoning) | |
Talal A. Itani (new translation) | | Do they not see how We deal with the earth, diminishing it at its edges? God judges; and nothing can hold back His judgment. And He is quick to settle accounts | |
Maududi | | Do they not see that We are advancing in the land, diminishing it by its borders on all sides? Allah judges, and no one has the power to reverse His judgement. He is swift in reckoning | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Did they not see that We come to the land and We reduce it from its sides? And God orders and no one revises/delays His order, and He is quick in accounting | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Do they not see that We gradually reduce the land in their control from its borders? Where God commands, there is none to change His command, and He is swift in calling to account | |
Musharraf Hussain | | Haven’t they realised how We are moving forward in the land, shrinking the boundaries of their territory? When Allah decides, no one can reverse it, and He is swift in reckoning. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Do they not see that We come to the land and reduce it from its ends? And God gives judgment and there is none to override His judgment. And He is swift to reckoning | |
Mohammad Shafi | | Do they not see that We are closing in on them from all sides? And Allah judges; His judgment is irrevocable. And He is swift to keeping accounts | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Do they not see how day by day they are loosing the ground. It is God Who rules and there is none to reverse His decrees and God is swift in taking the guilty ones to account | |
Faridul Haque | | Do they not perceive that We are reducing their dwellings from all directions? And Allah gives the command - there is none that can postpone His command; and He spends no time in taking account | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Do they not see how We come to the land and reduce its extremities? Allah judges; none repel His judgement. Swift is His reckoning | |
Maulana Muhammad Ali | | See they not that We are visiting the land, curtailing it of its sides? And Allah pronounces a doom -- there is no repeller of His decree. And He is Swift in calling to account | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Do they not see/understand that We come/bring the earth/Planet Earth, We reduce/decrease/lessen it from its ends/edges? And God judges/rules , (there is) no controller/driver to His judgment/rule, and He is quick/fast (in) the account/calculation | |
Sher Ali | | Do they not see that WE are visiting the land, reducing it from its outlying boarders? And ALLAH judges; there is none to reverse HIS judgment. And HE is Swift at reckoning | |
Rashad Khalifa | | Do they not see that every day on earth, brings them closer to the end, and that GOD decides their life span, irrevocably? He is the most efficient Reckoner. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Do they not see that We are coming diminishing their population from all sides. And Allah commands, there is none to put back His command, and He is swift in reckoning | |
Amatul Rahman Omar | | Do they not see that We are invading the land (of disbelief and are gradually) reducing and curtailing it from its sides? Allah judges the matter, there is none to reverse His judgment. Swift is He at calling to account | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Do they not see that We are persistently reducing the land (under their control—most of the areas under their rule are gradually accepting the Islamic Rule)? And Allah is the One Who decrees; there is none who can undo His decree. And He is Swift in calling to account | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | See they not that We gradually reduce the land (of disbelievers, by giving it to the believers, in war victories) from its outlying borders. And Allah judges, there is none to put back His Judgement and He is Swift at reckoning | |